Интересный факт — частое упоминание животных во фразеологизмах разных народов.
Кот в мешке: значение выражения, откуда пошло, аналоги
Здравствуйте!
Всегда рядом с человеком жило это симпатичное хвостатое, усатое и полосатое
существо, чье мурлыканье доставляет удовольствие, благотворно воздействуя на
наше самочувствие, успокаивает и даже усыпляет. По слухам, именно оно стало
первым диким зверем, пришедшим к костру, разожженному человеком, да так и
оставшимся в нашей пещере.
Не
удивительно, что кошка нашла свое отражение и в фольклоре, и в классической
литературе.
А сегодня меня заинтересовали фразеологизмы с упоминанием кошачьего
семейства.
Начну с первого фразеологизма, которое приходит на
ум.
КАК КОШКА С СОБАКОЙ жить. Разг. Экспрес. Постоянно
ссорясь, враждуя.
Вот она жила с фельдшером как кошка с собакой, и для неё
праздник, если его уволят (Чехов. Неприятность)
Фразеологическийсловарьрусскоголитературногоязыка.
— М.:Астрель, АСТ.
А. И. Фёдоров.
2008.
Применяется
в отношении каких-либо людей, которые живут не в мире и согласии, а в
постоянных распрях, скандалах, ссорах.
Достаточно вспомнить кошку, загнанную на
дерево собакой и шипящую оттуда, в то время, как ее загонщик громко лает внизу,
пытаясь согнать кошку с дерева.
Есть сказки, в которых рассказывается, как когда-то
кошка с собакой жили мирно, но вот кошка сделала что-то плохое, за что собака
не может ее до сих пор простить и каждый раз, встретив ее на своем пути,
пытается прогнать прочь громким лаем.
Повесть Андрея Жвалевского и Евгении Пастернак «Как
кошка с собакой»
Это
романтическая история любви… кошки и собаки. Домашней ангорской кошечки
Кассандры и беспородного дворового пса Ромео. Да-да! Любовь не ведает преград,
глубокие чувства возможны даже между такими разными существами. И чтоже дальше?
А дальше животные решают, что должны жить вместе и берут в свои лапы судьбу
своих хозяев…
Читать
книгу https://www.e-reading.club/book.php?book=1026760
Наверное, одно из самых часто употребляемых нами
выражений кошачьей тематики — «купить кота в мешке». Что это означает, знает
каждый.
Покупая что-то за глаза, человек рискует получить нечто другое, то есть
это означает поступить неосторожно, опрометчиво… Любопытно, что многие
исследователи как-то очень быстро согласились с версией о заимствовании этого
выражения из французского языка, ведь там имеется почти дословная идиома:
«acheter chat eh poche».
При этом было не учтено, что полные аналоги этого
выражения существуют и в других языках мира. Причем в испанской версии прямо
описано мошенничество, когда покупателю подают мешок, где купленный им молочный
поросенок или кролик ловко заменен на кота.
Вот как это выглядит на испанском:
«Comprar gato por liebre», что так и означает — «купить кота в мешке». В
английском варианте это же выражение звучит как «never buy a pig in a poke» —
«никогда не покупай свинью в мешке».
Англичанам советуют посмотреть на ее
упитанность, а то вдруг подсунут вам совсем негодного истощенного поросенка.
Добропорядочным англичанам последнее даже в голову прийти не могло. Немцы же
пошли даже дальше.
Помимо «продать кота в мешке», у них распространено и другое
— «выпустить кота из мешка», смысл очевиден: сделать что-то тайное явным,
неизвестное — известным. Однако, зная ловкость и не всегда честность наших
торговцев, можно смело предположить, что такое выражение могло появиться в
русском языке и самостоятельно. Актуально оно во все времена, а в Интернете
имеется даже такой блог raskrutka/pokupaty-kota-v-meshke-ili…, где дают
рекомендации, как в Сети не попасться на уловки мошенников и не купить кота в
мешке.
Предлагаю версию: современное значение выражения
«тянуть кота за хвост. Сейчас оно употребляется чаще всего в значении
«затягивать какое-то дело». Самое раннее из обнаруженного в
классических текстах — у Чарской:
«Калмык в одну секунду извлекает из кармана
старую с поломанными зубцами гребенку, прикрывает ее бумажкой и начинает
выводить на ней душераздирающую мелодию…»
Похоже, что персонаж здесь играет словами,
используя вымышленное название оперы в прямом смысле, тогда как в русской
драматургии был обычай называть пьесы пословицами и т.п.
Однако буквальное потягивание кота за хвост
совсем не связано с медлительностью, наоборот, оно требует от человека быстроты
реакции, ловкости и отваги, и сопровождается заунывными воплями животного. Надо
полагать, это выражение смешалось с другим, похожим по форме и, отчасти, по
содержанию: «тянуть волынку». Там тоже есть заунывные звуки, но
исполняемые пьесы, как правило, медленные. Выражение «тянуть волынку»
появляется в литературных текстах примерно в одно время с «тянуть кота за
хвост», но используется почаще, например, Сашей Чёрным, Максимом Горьким и
другими литераторами начала 20 века.
«Тянуть кота за хвост». Обозначает оттягивание
наступления определенного момента или действия, очень медленно подходить к сути
вопроса или ходить вокруг да около, если речь идет о разговоре и общении.
Синоним данного фразеологизма – тянуть резину.
Вообще, если принять этот фразеологизм в
прямом смысле – это очень жестоко. Однако понять этот фразеологизм вовсе не
трудно, достаточно представить себе, как это в принципе должно происходить:
определенно медленно и с трудностями. Кот, как минимум, будет цепляться когтями
во все что можно, чтобы не дать себя оттащить, а то и просто вцепится в руку и
будет защищаться. Так что проделать такое будет очень и очень сложно…
Фразеологизм «кот наплакал» – это синоним
выражений «с гулькин нос», «раз-два и обчелся», «всего ничего», его значение –
крайне мало, самую чуточку, ну совсем немножечко. Тут будет весьма уместно
добавить кислую мину, разочарованный голос и очи в пол. Допустимо даже слезу
пустить то ли из жалости к собственной персоне и финансовому положению, то ли
из сочувствия котам. Милые лапушки, народ зря придумывать не будет, плачут,
небось, навзрыд украдкой в гордом одиночестве…
Однако рассчитывать на ответную солидарность
домашних питомцев вряд ли стоит. Не будем голословными: природа не обделила
пушистых созданий, как и других животных, слезными канальцами. Но жидкости из
них выделяется ровно столько, чтобы хватило смыть попавшую в глаз соринку,
избавится от пыли. Нет у кошки такого рефлекса, как у преданной собаки,
добродушной коровы или оплакивающего жертву аллигатора, щедро
льющего крокодиловы
слезы.
Откуда же пошло выражение «кот наплакал»?
Фразеологизм, как ни удивительно, связан с арабским языком – так считают
лингвисты. Когда денежки были на исходе, платить нечем, арабы поговаривали
«коты наилак». Возможно, не получив вовремя расчет, русские купцы или наемники
поняли это выражение как «кот наплакал», а потом взяли себе словосочетание на
вооружение.
Вторая версия происхождения фразеологизма
филологически-зоологическая: поскольку у котов чрезвычайно редко встретишь
глаза на мокром месте, то и повелась эта присказка.
Кстати, «кот наплакал» – фразеологизм не
только для описания плачевного состояния финансов.
«КОШКИ СКРЕБУТ НА ДУШЕ»
Применяется
в значении плохого настроения — тоскливо, уныло, плохо, тревожно, состояние
беспокойства и многое другое, что приводит к плохому моральному самочувствию.
В данном фразеологизме взята во внимание такая особенность кошки, как ее умение
скрести своими коготками везде, где им заблагорассудится. И любой, кто слышал
нечто подобное, запросто согласится – чаще всего звук они издают не особенно
приятный, особенно, если делают это по какой-нибудь гладкой поверхности.
Иногда
от самого звука становится плохо без других как-либо особых причин. Потому образность данного фразеологизма более
чем понятна.
«Теперь я жалею, что говорил с ним так на
прощание. У мальчишки кошки на душе скребли, а я не смог сдержать свою злость»
(В. Аксенов).
Данный
фразеологизм трактуется по-разному. Либо это скверная, злая женщина.
Напрашивается следующая ассоциация: кошка становится драной, когда ее бьют или
в драке с другими животными. В этот момент она громко кричит (а как же иначе?)
Вот злая женщина тоже сильно кричит. Либо, наоборот, данный фразеологизм характеризует женщину может и хорошую, но
очень изможденную, худую. Синоним — фразеологизм «кожа да кости».
А кто-то считает, что данный фразеологизм появился из-за внешнего сходства
неухоженного меха кошки с видом некоторых женщин, которые совершенно не следят
за собой.
Применяется
в значении крепок, устойчив, способен выдержать многие трудности и т.д.
Происхождение данного фразеологизма связано с представлениями о том, что у
кошки 9 (иногда встречается 7) жизней. Мол, сложно кошку вывести из строя, т.к.
она невероятно живуча.
Кроме того, кот гибкий и обладает множеством природных
преимуществ, дабы оставаться живым и здоровым, взять хотя бы подушечки на
лапках, которые помогают коту смягчать приземление и вообще способность кота
«группироваться».
Даже если он упал с большой высоты, он способен принять
нужную позу и приземлиться так, чтобы не нанести себе вреда.
Применяется
в значении хитрить, лукавить, увиливать. Образность этого фразеологизма интересна и в немалой степени связана с таким
качеством кошки, как то, что она по сути своей хищник и задача кота – ловить
мышей. Но вот сам процесс тоже интересен, ведь кошка не кидается просто так на
свою жертву, она выжидает, подбирает удобный момент, а потом уже нападает.
Таким образом, процесс охоты – это своего рода кошачья хитрость.
Немного другое объяснение. Появилось из-за славной повадки кошки сначала
поразвлечься со своей добычей перед тем, как ее съесть, заставить добычу
чувствовать себя пойманной и быть в страхе. О людях так говорят, когда есть
явный победитель и явно загнанный человек, которого просто приманивают куском
сыра прежде, чем захлопнуть мышеловку.
- Искать чёрную кошку в тёмной комнате.
- Означает
заниматься бесполезным или безнадёжным делом. - Как коту валерьянки.
Употребляется
к кому-то, кто слегка неадекватно себя ведёт после чего-либо. Связано с
поведением котов, если им дать валерьянку.
Применяется
в значении делать что-либо быстро, суетливо, возможно, даже бесцельно, безумно. Уж чем-чем коты славятся, так это своим озорством и энергией. Собственно, любой
счастливый обладатель этого усатого и мяукающего зверя имеет полное
представление о том, что кошки действительно временами ведут себя так, что так
и хочется сказать: «Ну что ты бегаешь как угорелая».
Есть еще одно объяснение происхождения этого фразеологизма. Якобы произошел он
от египетского слова «гара:лак-шакк», что переводится как «случился удар, шок»,
и потому человек мечется, как угорелый, будто его ударило током. А если
вспомнить, что кошек в Египте очень почитали, то ,наверно, наблюдение за ними и положило начало этому
фразеологизму.
Означает,
что что-то сделанное ушло в никуда.
В Интернете есть версия…
Произошло это выражение из небольшого рассказа
Бурхарда Вальдиса, малоизвестного в наше время немецкого баснописца и сатирика
XVI века, написавшего нравоучительную новеллу «Кузнец и его кошка», где и
прозвучала впервые такая знакомая фраза — это все «коту под хвост».
В рассказе
повествуется о кузнеце, который предлагал своим клиентам самим назначать цену
за выполненную им работу. Вот и начал он получать одни лишь «спасибо».
И тогда
решил он привязать кошку к своей кузнице и каждый раз отдавал ей полученную им
плату, приговаривая: «Еs ist für dich die Katze», то есть «Это для тебя,
кошка». Кошка оказалась очень неблагодарной и почему-то быстро сдохла от
голода. Вот такая нравоучительная история у него получилась, ну, а мы получили
прекрасную русскую идиому.
Кошка,
которая гуляет сама по себе.
Кошки очень
независимые животные. Кошка и к хозяевам относится прохладно, и к своим
сородичам не лучше. Весной встречаются кошка с котом, совсем недолго гуляют
вместе, а потом снова расходятся, и снова кошка одна. А говорится так о
независимом человеке или о том, кто предпочитает обществу людей одиночество.
- Кошке тура не родить.
- Характеризует
человека, на словах замахивающегося на грандиозные проекты, но не способный их
осуществить. - Кошку бьют, а невестке наветы дают.
- Характеризует,
что для людей должно выполняться правило «сначала было слово». - Кошку против шерсти не гладят.
Взъерошенная
кошка производит странное, тревожное впечатление. Пословица разъясняет один из
смыслов, заключённых в поговорку «против шерсти». Показывает, что со
скандальными людьми общение не следует начинать с ругани.
Так называют
людей, которые неожиданно проявляют повышенную активность. Это связано с
повышенным проявлением активности котов в марте.
Черная кошка пробежала.
Означает
обычно, что между кем-то испортились отношения, произошла ссора.
Этот фразеологизм интересен именно своей образностью, т.к. позволяет нам
глянуть немного глубже обычных физических свойств кошек и окунуться в мир
суеверий. Всем нам с детства известна песня «Черный кот»: «Говорят, не повезет,
если черный кот дорогу перейдет».
И действительно, многие до сих пор, увидев
черную кошку, стараются обойти ее всеми возможными способами, даже не веря
особо суевериям. Черная кошка, перебежавшая дорогу, предвещает беду, как и
встреченная на дороге женщина с пустыми ведрами или разбитое зеркало.
Подлинный
смысл выражения состоит в том, что под кошкой подразумевается черт-оборотень,
который становится между людьми и вызывает ссору.
Носится, как кошка с котятами.
Здесь
человек сравнивается с кошкой, которая бережно ухаживает и охраняет своих
котят.
Как
оказалось, фразеологизмов о кошек и котов достаточно много. И часто трудно
отличить, где фразеологизмы, а где пословицы.
В подготовке поста использованы ресурсы:
Источник
Кот в мешке — это устойчивое выражение, которое в обиходе у всех и имеет аналоги в других языках мира. Оно означает покупку какой-то вещи, о достоинствах.
История этого выражения уходит корнями во времена древней Руси. Когда было принято продавать кроликов или кур в мешке, но некоторые нечистые на руку торговцы, заменяли дорогих животных на дворовых котов. Придя домой, покупатель получал вместо ожидаемого кролика или курицы лишь разочарование. Это объясняет, откуда появилось это выражение и почему упоминается именно кот.
Разбираясь в этимологии речевого оборота, стоит упомянуть о теории морского происхождения. Дело в том, что для наказания моряков использовали специальную плеть, именуемую “кошкой” за характерные разрывы, которые она оставляла на теле. Однако какую связь наказания имеют с фразой не ясно.
Источник
✅ 24.06.2020 Кот в мешке — это устойчивое выражение, которое в обиходе у всех и имеет аналоги в других языках мира. Оно означает покупку какой-то вещи, о достоинствах которой мы изначально ничего не знаем. Мы слышим этот фразеологизм каждый день, не смотря на это не каждый знает
Иностранные аналоги
В разных языках есть аналоги этого фразеологизма.
Так, в немецком есть фраза «Die Katze im Sack kaufen», которая переводится точно так же и имеет такое же значение. В английском языке также существует аналогичное выражение, “to buy a pig in a poke”. Так же, как и на Руси, в Англии и в Германии продавали поросят, в “poke” или “Sack”, что переводится на русский, как сумка или мешок.
Кстати, у англичан есть и другая пословица “to let the cat out of the bag”, которая переводится как “выпустить кота из мешка” и означает раскрыть какую-то тайну. Между этими двумя выражениями явно можно провести параллель. Вам так не кажется?
Интересно, что и в испанском есть похожее выражение “Comprar gato por liebre”, которое переводится как “купить кота вместо кролика”. Т.е. явно фразеологизм восходит к тому же происхождению, но вот только у испанцев в чести были кролики, а не поросята)
Источник
Кот в мешке — это фразеологизм? Да, Фраза «Купить кота в мешке» означает приобрести что — то за глаза, не зная ничего о недостатках или достоинствах покупки. Эта поговорка — плод
Небольшое сочинение по фразеологизму кот наплакал.
На этой странице сайта вы найдете ответы на вопрос Кот в мешке — это фразеологизм?, относящийся к категории Русский язык. Сложность вопроса соответствует базовым знаниям учеников 1 — 4 классов. Для получения дополнительной информации найдите другие вопросы, относящимися к данной тематике, с помощью поисковой системы. Или сформулируйте новый вопрос: нажмите кнопку вверху страницы, и задайте нужный запрос с помощью ключевых слов, отвечающих вашим критериям. Общайтесь с посетителями страницы, обсуждайте тему. Возможно, их ответы помогут найти нужную информацию.
Источник